过去的庚子年新冠病毒给全球带来了一场健康灾难。尽管在年初第一波传播期间,加拿大及卑诗省的疫情并不严重;然而在下半年的第二波疫情来临时,加拿大受到的影响倍增。

我们宁波同乡会老乡和其他在加华人、华裔一样,自始至终在抗疫的过程中,没有缺席,给受影响的国人和远在中国的乡亲送去关怀,捐献财物和防疫物品。每人在这场抗击疫情的战斗中做出了自己力所能及的贡献。同乡会感谢各位同乡在抗疫中给与同乡会的支持。

病毒不会很快消失,也许会长期存在。健康是本,希望大家在新的一年里,继续做好自我保护措施,等待疫苗普遍接种的到来。

同乡会祝全体同乡身体健康,阖家欢乐,事业兴旺。


总理特鲁多恭贺春节

二月八日,在牛年春节来临之际,总理JUSTIN TRUDEAU通过视频 向全球华人拜年,并充分肯定了加拿大华人在过去新冠病毒大流行的一年里的献身精神和为抗击疫情作出的贡献。

总理府随后也发布了特鲁多的官方版新年贺词。

“新年快乐!

Sun Nin Fai Lok!”

“The Spring Festival is a time to look to the year ahead with optimism and hope. This holiday is traditionally a time for friends and families to come together, and would mark the beginning of two weeks of celebrations, including feasts and parades. ”

“Festivities will look different this year due to the global COVID-19 pandemic, but the lessons we draw from the ox – an animal symbolizing hard work, perseverance, and honesty – will help us move forward during these difficult times.”

“For generations, Chinese Canadians have made important contributions to communities across the country – and this year has been no different. Many have been working on the frontlines of the global COVID-19 pandemic to keep us all safe and healthy. From donating personal protective equipment to supporting seniors, Chinese Canadian community organizations have also contributed to fighting this virus and supporting their fellow Canadians. Today is an opportunity to honour these, and all other efforts by Chinese Canadians, to continuously make our country a better place for everyone.”

“Chinese New Year is also an opportunity to recognize that anti-Asian racism still exists here in Canada. Together, let us reaffirm our commitment to build a more inclusive Canada, celebrate the diversity that makes us strong, and continue to fight discrimination and hatred in all its forms.”

“On behalf of our family, Sophie and I wish good health, happiness, and good fortune to everyone celebrating.”

“新年快乐! Sun Nin Fai Lok!”


返回主页


近期新闻


卑诗省长者指南

中国涉侨法规政策